وخير مثال اضربه على ذلك ترجمة الحسين ابن خلكان (مخ ورقة ١٦٤ أ) اذ ختمها بكلمة «وبخطه» وبعدها بياض بمقدار اربعة اسطر.
ويبدو ان المؤلف اراد ان يثبت ما كان قد وجده بخط الحسين المذكور، ولم تسعفه الظروف لاثبات النص المطلوب في موضعه. اقول لو اتيحت له الفرصة لمراجعة ما كتب لكان اثبت النص او على الاقل لبادر الى حذف كلمة «وبخطه» ان تعذر عليه العثور على النص المذكور. هذا وقد قال عن احد المترجمين (مخ ورقة ١٨٧ أ): «وبلغني انه ينظم شيئا من الشعر، فان وقع لي اثبته»، وفي عدد من المواضع لم يثبت التاريخ الذي اراد اثباته، فيقول مثلا «توفي» وبعدها بياض، او «ورد اربل في» ويليها بياض ايضا، اولا يذكر اسم شخص اراد ذكره كقوله «ادرك طبقة عالية مثل » دون ان يذكر اسم احد، او يقول «انشدني من شعره لنفسه» ولا يذكر الابيات التي انشدت له. وفي ترجمة «ابن زنزف البغدادي» ترك فراغا بين الكنية والنسبة على امل ادراج اسمه ونسبه ولقبه كالمعتاد، ولكنه لم يفعل (مخ ورقة ٤٩ أو ٨٤ أو ٩٩ أو ١٠٤ ب و١٠٨ ب و١١١ أو ١١٥ أو ب و١١٦ ب و١٢٠ أو ١٢٨ ب و١٥٦ أو ١٦٤ أو ١٧١ ب و١٧٦ أو ١٧٨ أو ١٧٩ أو ١٨٧ أو ١٨٨ ب و١٩٠ ب و٢٠٠ أو ب و٢٠١ أو ٢٢٦ ب) . وهذه الحقائق تدل بصراحة على ان النص الذي بين ايدينا ليس بنص نهائي.
[ ١ / ٢٤ ]