١) تابع الحافظُ المزيَّ على الرموز التي استعملها. الدلالة على إخراج أصحاب الكتب الستة للراوي في شيءٍ من كتبهم الستة أو ملحقاتها.
فاستعمل للستّةِ: (٤)، وللأربعةِ: (٤)، وللبخاريِّ: (خ)، ولمسلمٍ: (م)، ولأبي داود: (د)، وللترمذيذِ: (ت)، وللنسائيِّ: (س)، ولابنِ ماجه القزويني: (ق)، وللبخاريِّ في التعاليق: (خت)، وفي "الأدب المفرد": (بخ)، وفي "جزء رفع اليدين": (ي)، وفي خلق أفعال العباد": (عخ)، وفي "جزء القراءة خلف الإمام": (ر)، ولمسلم في مقدمة كتابه: (مق)، ولأبي داود في "المراسيل": (مد)، وفي "القدر": (قد)، وفي "الناسخ والمنسوخ": (خد)، وفي "كتاب التفرّد" (ف)، وفي فضائل الأنصار" (صد)، وفي "المسائل": (ل)، وفي "مسند مالك" (كد)، وللترمذيِّ في "الشمائل": (تم)، وللنسائيِّ في "اليوم والليلة" (سي)، وفي "مسند مالك": (كن)، وفي "خصائص عليّ": (ص)، وفي "مسند عليّ": (عس)، ولابنِ ماجه في "التفسير": (فق)، ولمن ليست له عندهم رواية: (تمييز).
٢) يضع الرموز التي تنطبق على الترجمة فوق الاسم الأول للراوي.
٣) يضع الرموز عن يمين الاسم الأول للراوي إذا كانت محل نظرٍ؛ من وهمٍ أو تردُّدٍ أو اختلافٍ، أو كانت مما أضافه على المزي، أو تعقَّبه فيه.
مثال ذلك: في ترجمة أحمد بن منصور بن راشد الحنظليّ المروزيّ (^١) = وضع الرمز (م) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (^٢)، وقال: (روى
_________________
(١) الترجمة رقم (١٢٠).
(٢) انظر: النسخة الأصل (١/ ق ١٨/أ).
[ المقدمة / ٨٨ ]
عن مسلم - فيما ذَكَرَ صاحبُ "الكمالِ"، وكأنّه وَهِم، قال المزيُّ: لم يَذكرْه أحدٌ ممَّن صَنَّفَ في رجالِ مسلمٍ).
مثال ثانٍ: في ترجمة إسماعيل بن عمرو البجليّ (^١) = وضع الرمز (م) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (^٢)، وقال: ذَكَرَ الصَّرِيفينيُّ أنّ مُسلمًا روى له، نقلتُه مِن خَطِّ مُغلطاي، عن نَقْلِه مِن خَطِّه.
وما أَظُنُّه إلّا تصحيفًا مِن: إسماعيل بن عُمر الواسطي - المذكور من قبل -؛ بضَمِّ العين).
مثال ثالث: في ترجمة عبد الله بن موسى بن شَيبة (^٣) = وضع الرمز (ق) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (^٤)، ثم قال في ترجمته: (وذكر صاحب "الأطراف" في حديث ابن ماجه عن إبراهيم بن المنذر، عن عبد الله بن موسى، عن أسامة بن زيد، عن ابن شهاب، عن أبي أبي سَلَمة، عن أبيه؛ في الصوم = أنه هو هذا.
وذاك وهمٌ، إنما هو عبد الله بن موسى التَّيْميُّ المتقدم).
مثال رابع: في ترجمة محمّد بن عَبَّاد بن عبد الله (^٥) = وضع الرمز (د) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (^٦)، وقال: (روى أبو داود حديث فُليح عن محمد بن عبد الله عَبَّاد، وصالح بن عَجْلان كلاهما، عن عَبَّاد بن
_________________
(١) الترجمة رقم (٥١٢).
(٢) انظر: النسخة الأصل (١/ ق ٥٧/ب).
(٣) الترجمة رقم (٣٨٢٢).
(٤) انظر: النسخة الأصل (٢/ ٨٦/ب).
(٥) الترجمة رقم (٦٣٥٨).
(٦) انظر النسخة الأصل (٣/ ق ٦٥/أ).
[ المقدمة / ٨٩ ]
عبد الله، عائشة: "ما صُلِّي على سُهيل بن بيضاء إلا في المسجد"، فقيل: إنَّه محمد بن عَبَّاد بن عبد الله هذا، وهو الأشبه بالصَّواب).
مثال خامس: في ترجمة يحيى بن محمّد بن يحيى النيسابوري (^١) = وضع الرمز (ق) عن يمين الاسم الأول لصاحب الترجمة (^٢)، لأن المزي لم يرمز له، ثم قال في أثناء الترجمة: (قلت: رواية ابن ماجه عنه في باب الأُذُنين من الرأس، من كتاب الطهارة، قال ابن ماجه: حَدَّثَنا يحيى بن محمد بن يحيى، حدَّثنا عمرو بن الحُصين - فذكر حديثًا - وجدتُّ ذلك في نسخةٍ صحيحةٍ عتيقةٍ جدًّا).
٤) انفرد الحافظ عن المزي بكتابته الرموز بصيغة الاستثناء في عددٍ من المواضع؛ كقوله مثلًا: (سوى) (ت) = إذا كان الراوي أخرجه أصحاب الكتب الستة غير الترمذي.
وغالبًا ما يفعل ذلك في التراجم المحالة إلى مواضعها الأصلية.
ومن أمثلة ذلك:
قوله في ترجمة أبي همام: (سوى ت: أبو همام؛ محمد بن الزِّبْرقان، تقدم) (^٣).
وقال في ترجمة أبي الحسن التيمي: (سوى ق: أبو الحسن التيمي الصائغ، اسمه: مهاجر) (^٤).
_________________
(١) الترجمة رقم (٨١٣٣).
(٢) انظر: النسخة الأصل (٣/ ق ٢٢٧/ أ).
(٣) انظر: النسخة الأصل (٣/ ٢٨٨ / ب).
(٤) انظر: النسخة الأصل (٣/ ق ٢٦٣ / ب).
[ المقدمة / ٩٠ ]