وهو ترجمة تركية لكتاب يوهان كاريون Johann Carion بعنوان، chronik، وقام بهذه الترجمة كاتب جلبي مع الشيخ محمد إخلاصي في إستانبولى عام ١٠٦٥ هـ (١١٥٤ م)، ثم أضيفت لتلك الترجمة بعض ذيول مختصرة أخرى. وقد فعل فيه مثلما فعل في كتاب "لوامع
_________________
(١) Tuhfetu'l - Kibar fi Esfari'l- Bihar، katib celebi، Hazirlayan: idris Bostan، Ankara ٢٠٠٨.
[ مقدمة / ٢١ ]
النور" تمامًا، ولأن قصد المترجم ليس هو الترجمة المباشرة، بل ليكون إضافة يضعها على الأعمال التاريخية الأخرى التي كتبها فلم ينظر لتحسين عباراته ولم يراع نظام الكلام وقواعده. وصرح بأنه سوف يقوم بتصحيح الأخطاء الواقعة وهو يضيف تلك الترجمة إلى التواريخ الأخرى. وبعد الترجمة التي تشغل ١٨٨ صحيفة من هذه الحولية تأتي عدة ذيول أضيفت إليها. ويضم الذيل الأول حديثًا عن السلطان سليمان القانوني وطرد المسلمين من إسبانيا وإرغام قسم منهم على تغيير دينه. وهذا الذيل تم نقله عن تاريخ الراهب الروماني هوراتيوس تورسللينو Horatius Torsellino. ثم يلي ذلك ذيلان آخران.