طبعات تلود بابل:
وقد طبعت بعض فصول تلمود بابل سنة ١٤٨٤، إلَّا أن الطبعة الكاملة نشرت في البندقية فيما بين ١٥٢٠ و١٥٢٣، أمَّا نسخة بازل BASEL، فقد خضعت للرقابة الكنسية التي حذفت منها أشياء كثيرة، وطبعة أمستردام "١٦٤٤-١٦٤٨م" لم تشوه كثيرًا رغم خضوعها للرقابة، والطبعة المعتمدة هي طبعة روم ROOM المنشورة في فيلنا VILNA سنة ١٩١٢ عن نسخة أعدت في ميونيخ في أواسط القرن الرابع عشر.
ويقول محرر دائرة المعارف اليهودية العامة: "إنَّ أحد أهم الأسباب لعدم بقاء مخطوط كامل "لتلمود بابل" هو التعصب الديني المغالي للمسيحية في العصور الوسطى، الذي
[ ٢٧ ]
دفع الكثيرون إلى إشعال النيران -أحيانًا- في العربات المحملة بالتلمود أو المخطوط".
وأول ترجمة كاملة لتلمود بابل نشرتها مطبعة سونكينو SONCINO بلندن.
وقد ترجم إبراهام كوهين كتاب "براخوت" BERACHOTH إلى الإنجليزية سنة ١٩٢١، وظهرت عدة كتب تتناول ملخص التلمود بابل باللغات اللاتينية والفرنسية والروسية والإيطالية واليديش، ولغات أخرى.
وتقول دائرة المعارف اليهودية العامة: كل الطبعات الجديدة لتلمود بابل تشمل وسائل صغيرة عديدة أضيفت في آخر البحث الرابع "نيزيكين".
وتلمود بابل يشمل ٢.٥٠٠.٠٠٠ كلمة تقريبًا، منها ثلاثون في المائة عن "الهاجاداه" أي القصص، والباقي "هلاكاه" أي الأحكام.
[ ٢٨ ]