يقول النبى أشعياء فى نص يرجع تاريخه إلى عام ٧٣٥ ق. م:
(ها العذراء تحبل وتلد إبنا تدعو إسمه عمانوئيل لأنه قبل أن يعرف الصبى أن يرفض الشر ويختار الخير تخلى الأرض التى أنت خاش من ملكيها) صح ٧: ١٤ - ١٦
New English Bible: A young woman is with child، and she will bear a son and will call him Immanuel Bible in Basic English: A young woman is now with child،and she will give birth to a son and she will give him the name Immanuel
كما نرى فقد تداركت الترجمات الحديثة للكتاب المقدس خطأ الترجمة السبعينية.
[ ١٧ ]
الترجمة السبعينية للعهد القديم التى إعتمدت عليها النسخة العربية للكتاب المقدس وإقتبس منها إنجيل متى أيضًا تذكر لنا لفظ (عذراء).
إنجيل متى صح ١: ٢٣ (هوذا العذراء تحبل وتلد إبنا ويدعون إسمه عمانوئيل الذى تفسيره الله معنا)
إنجيل متى يعتبر هذا النص نبؤة من أشعياء عن ميلاد يسوع من العذراء مريم.
النص العبرى: (ha almah hara)
الكلمة العبرية (علما) من الخطأ ترجمتها إلى عذراء كما حدث مع الترجمة السبعينية. والصواب هو (المرأة الشابة) young woman كما ظهر فى الترجمات الحديثة للعهد القديم.
(ha) هى أداة التعريف فى العبرية وتقابل (أل) او (the) وأداة التعريف هنا تدل على أن المرأة الشابة المقصود بهذا النص كانت متواجدة وحاضرة لهذه المحادثة: ويقول المفسرون أنها (النبية) زوجة النبى إشعياء وكانت تدعى (راشيل)
الصفة (hara) فى العبرية تدل على حامل فى الماضى أو الحاضر أو مستقبل قريب لذلك يمكن ترجمتها إلى حامل بالفعل أو على وشك الحمل. يقول Oxford dictionary of the Christian Church استعمال كلمة بارثنوث اليونانية كترجمة للكلمة العبرية (علما) أعتبر ترجمة غير دقيقة.