[ ٧٠ ]
(The pharisees and Sadducees came، and to test him they asked him to show them a sign from heaven. His answer was: it is a wicked generatiom that asks for a sign; and the only sign that will be given it is the sign of Jonah' so he went off and left them) page٧٤١.
هكذا اسقطت النسخة الانجليزية من كلام السيد المسيح (إذا كان المساء قلتم صحو وأما علامات الأزمنة فلا تستطيعون).
وأشارت إلى أن بعض النسخ لإنجيل متى تضيف العبارات السابقة لنص الإنجيل صـ٧٤١.
٥ - تقول النسخة العربية لانجيل متى فى الإصحاح ١٧: ٢٠، ٢١:
(فالحق أقول لكم لو كان لكم إيمان مثل حبة خردل لكنتم تقولون لهذا الجبل انتقل من هنا إلى هناك فينتقل ولا يكون شئ غير ممكن لديكم، وأما هذا الجنس فلا يخرج إلا بالصلاة والصوم)
متى ١٧: ٢٠، ٢١
لكن النسخة الإنجليزية تسقط العبارة ٢١ وتكتفى بالآتي:
(you will say to this mountain "move from here to there" and it will move; nothing will prove impossible for you.) page ٧٤٢.
٦- تقول النسخة العربية فى الاصحاح ١٨: ١٠، ١١:
[ ٧١ ]
(لأني أقول لكم أن، ملائكتهم فى السموات كل حين ينظرون وجه أبي الدى فى السموات لان ابن الانسان قد جاء لكى يخلص ما قد هلك. النسخة الإنجليزية قد استبعدت العبارة رقم ١١ واكتفت بالآتي:
(I tell you they have their guardian angels in heaven، who look continually on the face of my heavenly father.)
٧- تقول النسخة العربية فى الإصحاح ١٩: ٩:
(وأقول لكم إن من طلق امرأته إلا بسبب الزنا وتزوج بأخرى يزنى. والذي يتزوج بمطلقة يزنى)
تخبرنا النسخة الإنجليزية أن السيد المسيح قد قال النصف الأول من العبارة فقط لذلك استبعدت النصف الثاني من تلك العبارة وهى (والذي يتزوج بمطلقة يزنى).
ونص النسخة الإنجليزية ورد كالآتي:
(If a man divorces his wife for any cause other than unchastity، and marries another he commits adultery) page ٧٤٤.
٨- تقول النسخة العربية فى الإصحاح ٢١: ٤٣، ٤٤:
(لذلك أقول لكم إن ملكوت الله ينزع منكم ويعطي لأمه تعمل أثماره، ومن سقط على هذا الحجر يترضض، ومن سقط هو عليه يسحقه).
[ ٧٢ ]
هنا تستبعد النسخة اإنجليزية العبارة ٤٤ وتذكر فقط العبارة ٤٣ وهى بالإنجليزية كما يلي:
(I tell you، the kingdom of God will be taken away from you، and given to a nation that yields the proper fruit.)
٩- تقول النسخة العربية فى الإصحاح ٢٣: ١٣، ١٤:
(لكن ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تغلقون ملكوت السموات قدام الناس فلا تدخلون أنتم ولا تدعون الداخلين يدخلون. ويل لكم أيها الكتبة والفريسيون المراؤون لأنكم تأكلون بيوت الأرامل، ولعله تطيلون صلاواتكم لذلك تأخذون دينونة أعظم)
تستبعد النسخة الإنجليزية العبارة ١٤ ابتداء من (ويل لكم أيها الكتبة دينونة أعظم)
وتكتفى بالعبارة رقم ١٣ فقط، صـ٧٤٨.
١٠ - تقول النسخة العربية لإنجيل متى: الإصحاح ٢٧: ٣٥
(ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها، لكي يتم ما قيل بالنبي: اقتسموا ثيابي وعلى لباسي ألقوا قرعة) متى ٢٧: ٣٥
وفى النسخة الانجليزية لهذا الإنجيل وردت تلك العبارة رقم ٣٥ كالآتي:
[ ٧٣ ]
(after festening him to the cross they divided his clothes among them by casting lots)
هكذا أسقطت النسخة الإنجليزية عبارة (لكي يتم ما قيل بالنبي ألقوا قرعة)
ويقول آدم كلارك إن هذه العبارة ليست موجودة فى النسخ المعتبرة لإنجيل متى.
ويعترف بذلك د. قس منيس عبد النور قائلا: نعم لم توجد هذه العبارة فى بعض النسخ وربما كانت مكتوبة بهامش الإنجيل للتفسير ثم انتقلت عند النسخ إلى متن الإنجيل.
١١ - تقول النسخة العربية الإصحاح ١٥: ١٤
(اتركوهم. هم عميان قادة عميان)
وجاء فى النسخة الإنجليزية:
(They are blind guides.)
وتم استبعاد (of blind men)